Conecte-se conosco

Últimas Notícias

Como é calculado o custo de uma tradução jurídica?

Publicado em

O campo jurídico é cheio de terminações complicadas, jargões, e expressões bastante características do meio. Então, é de se esperar que essa seja uma modalidade de tradução que exija habilidades raras dos intérpretes.

É que além do conhecimento adequado sobre a língua origem e destino de um conteúdo, existe também a necessidade de conhecimento jurídico, técnico e cultural em nichos às vezes muito específicos do meio. Sem contar que o profissional tradutor precisa ter em mente que os conceitos jurídicos utilizados em um texto a ser traduzido não terão necessariamente correspondentes exatos no sistema jurídico de destino, por exemplo.

Para garantir qualidade nas traduções e evitar incoerências nas adaptações, os tradutores precisam de experiência e de conhecimento prévio para dominar os idiomas e os sistemas jurídicos dos dois países (de origem e de destino). Mas em meio a tantas dificuldades que envolvem uma tradução neste setor, afinal, qual é o custo de serviço de tradução jurídica

Quanto custa uma tradução jurídica?

Como toda modalidade de tradução, uma transcrição de texto para outro idioma na área jurídica pode ter um valor que varia dependendo de uma série de fatores. Em termos gerais, o que mais vai impactar na precificação final de um serviço é o tamanho da tradução.

Vale mencionar que geralmente o preço da tradução é calculado sobre o número de palavras do texto original e não sobre o texto final. Isso acontece porque, dependendo do idioma para o qual um documento é traduzido, o texto final pode apresentar variações no número de palavras, sendo mais ou menos do que o original.

E em relação ao tamanho, embora a cobrança por página seja bastante comum, muitos tradutores e empresas de tradução definem a precificação dos seus serviços por linha, por palavra ou por caracteres. Em todo o caso, como é de se esperar, quanto maior o conteúdo, maior também o preço.

O que mais impacta na precificação da tradução?

Além do tamanho do conteúdo, diferentes empresas especializadas em tradução, como a Protranslate, consideram outros pontos cruciais na hora de precificar um serviço de tradução jurídica. Para começar, o prazo é um ponto relevante: as traduções em caráter urgente costumam ter taxas extras que geralmente tem seu preço acordado previamente entre as partes.

Além disso, o par de idiomas conta muito na hora de entender o valor final. Línguas comuns como o inglês, espanhol, francês e italiano, costumam ter valores mais baixos do que outros idiomas, considerados raros, que poderão ter um adicional de cobrança com relação aos idiomas comuns. Isso acontece por conta da maior dificuldade em encontrar intérpretes nesses casos.

Concluindo

São muitos os fatores que contribuem para a formação de um preço de serviço de tradução. Não podemos deixar de mencionar que se você precisa de versões juramentadas de textos jurídicos, o valor é pré-estabelecido pelas juntas comerciais de cada estado.

Publicidade

+ Acessadas da semana